germanenka: (Default)
история о жизни предшествовавшей рождению Буддой Шакьямуни , рассказанная в контексте иллюстрации лучшего понимания способо существования бодхисаттв

"Например, есть история о том, кем был Будда Шакьямуни, наш исторический учитель в прошлой жизни. Мне довелось побывать на месте его гибели в прошлой жизни. Тогда он родился царевичем, одним из трех детей одного царя, который правил на непальской территории. И однажды он пошел со своими братьями гулять по своим владениям, где вдруг увидел голодную тигрицу со своими детенышами, которая была готова их сожрать, потому что уже несколько дней ей не попадалось никакой пищи. поскольку тот царевич уже обладал высокой степенью ясновиденья, он видел ситуацию и смог читать мысли этой тигрицы. Он увидел, что она была готова съесть своих собственных детей, и поэтому забрался на высокий утес, который находился рядом с этим местом, спрыгнул вниз и оказался рядом с ней, то есть разбил свое тело и отдал ей свою плоть. по другой версии он вскрыл свои вены и отдал тигрице свою плоть и кровь. так он спас от смерти ее тигрят, а ее саму он спас от неизбежной тяжелой кармы, которую бы она накопила. Такой поступок был главным предназначением его появления в данном теле в данной жизни. После того, как он покинул это тело, он родился тем, кто через какое-то количество лет стал Буддой, а тигрята переродились людьми, ставшими его первыми учениками. "

цит. по Лама Сонам Дордже (Лама Олег) - Ваджрный туз
germanenka: (trad)

«Сильного распри силы лишают,
В распрях богатства теряются,
Занятых распрею выдр обманув,
Лакомлюсь я свежей рыбою!»


в джатаке рассказывается история. изображенная на картинке, как шакал Майави, прибегнув к хитрости, заставил двух друзей-выдр Анутирачари и Гамбхирачари вступить в свару, приведшую к утрате совместно добытой пищи. Очень поучительная

с текстом джатаки можно ознакомиться здесь (в переводе Захарьина)

Майави отождествляется с историей монаха-стяжателя Упананды, о котором рассказывается в начале джатакии образ жизни которого критикуется Буддой.

Братия! Содеянное Упанандой лежит в стороне от пути восхождения нашего, ибо прежде, чем монах начнет наставлять на путь восхождения других, надобно ему самому научиться поступать как подобает!
И, желая преподать монаху урок дхармы, Учитель спел стих из Дхаммапады:

«Себя сначала измени,
Как должно, в этом мире ты,
Потом – другого поучай!
Мудрец да избежит страстей!»
germanenka: (trad)
Поклепы и сплетни, братия, все равно что удары острого меча, ибо способны мгновенно разорвать даже самые прочные дружеские узы! Кто им внемлет, теряет друзей…

Ведь не было ссор из-за самок у них
И пищу делили они, колесничий!
Но дружеских уз разрушенье искусно
Задумано было и сделано чисто!
Как меч острием входит в тело легко,
Легко клевета узы дружбы порвет.
В итоге – смотри! – тварь презренная жрет
И льва, и быка, что друзьями росли!
На смертном одре успокоится всяк,
Кто, этим подобно, поверив хуле,
С доверием станет внимать клевете,
Разрушивши дружбы священный союз!
Вкусит тот блаженство, подобно мужам,
Взнесенным на небо, кто, дружбу храня,
Не внемлет наветам, не верит хуле –
Лишь тот, колесничий, счастливо живет!



с полным текстов джатаки можно ознакомиться здесь (перевод Захарьина)


** Таксила - (Такшашила) - знаменитый центр образованности шраманского периода, часто упоминающийся в том числе и в джатаках
находится в западном Пенджабе на территории современного Пакистана, в 35 км от столицы Исламабада
статья на википедии (англ) (правда, не очень содержательная)



***прошу прощения перед теми, кто "листает" (lists - как перевести корректней??) оба журнала (и [livejournal.com profile] germanenka, и [livejournal.com profile] _dasein_) за повторяющиеся посты
germanenka: (trad)
Никого не убивайте,
не крадите,
не прелюбодействуйте,
не лгите,
не клевещите,
не будьте грубы,
не пустословьте;
воздерживайтесь от жадности,
от недоброжелательства,
от вредных взглядов.
Заботьтесь о матери и об отце;
Следуйте правде в делах своих,
в речах
и в помыслах.
Этим вы заслужите посмертную жизнь на небесах, испытаете там великое блаженство
.

/из увещеваний Правды, объезжавшего на своей колеснице слева направо всю Джамбудвипу/

еще один пассаж из джатаки )

Jataka

Sep. 29th, 2008 09:41 pm
germanenka: (trad)

Самая значительная из пракритских литератур – литература на языке пали.
Пали – литературный язык, вобравший в себя черты различных ранних пракритов (среднеиндийских языков, более близких живой народной речи, в отличие от санскрита).
Версия буддийского канона, сохранившаяся на пали («Типитака» - «Три корзины») считается наиболее полной. Она была зафиксирована письменно в 1 в. до н.э. на Шри Ланке.
В историко-литературном отношении наиболее интересна «вторая корзина» - «Сутта-питака» («Корзина поучений»), а из составляющих ее разделов – пятый, заключительный – «Кхуддака-никая» («Собрание малых книг»), куда входят наиболее известные памятники литературно-философского наследия ранних буддистов – «Дхаммапада», «Сутта-нипата», «Тхеригатха», «Тхерагатха» и книга джатак.
«Джатаки» («Повести о прошлых рождениях») – 10 книга в «Кхуддака-никае», также встречаются и за пределами палийской литературы как произведения особого рода повествовательной литературы в буддийской традиции..
читать весь текст )
germanenka: (trad)
Напиток богов – обеспечивающая вечное бессмертие амрита, которую боги и асуры когда-то совместно добыли при пахтании Мирового океана.

Гора Синеру – палийский вариант санскритского «Сумеру» («Прекрасная Меру»). Так называлась Мировая Гора из чистого золота, которую охранял Сакка; центр мироздания.

Южный Океан – один из четырех (или семи) Мировых Океанов, омывающих четыре (или семь) Мировых Островов (то есть материков), подобно лепесткам лотоса расходящихся от центра – горы Синеру (Меру).

Сакки из иных Круговых Миров – По представлениям буддистов, вселенная циклична не только во времени, но и в пространстве, и иные миры с иной периодичностью переживают сходные события.

Ураги – змеи, обитающие в нижних мирах или в Океане;
Гаруды - населяют надземные сферы;
Кумбханды – (чародеи) и яккхи – (оборотни) – подданные Вессаваны, обитают и на Земле, и в нижних небесных сферах.
germanenka: (trad)
Со слов: «Кто отрешился от всего мирского...» - Учитель - он жил тогда в Джетаване - начал рас­сказ об одном не слишком усердном бхиккху. «Правду ли говорят, брат мой, что ты не слишком усерден?» - спросил однажды Учитель этого бхик­кху. «Правду, Учитель», - ответил ему бхиккху. «В прежние времена, брат мой, мудрые добивались царства, проявляя, когда это было нужно, порази­тельное упорство», - сказал Учитель, и он поведал монаху о том, что было в прошлой жизни. 
germanenka: (trad)
Путь нравственного совершенства – усвоение буддийского этического кодекса в его минимальном варианте: не убивай, не кради, не прелюбодействуй, не лги, не употребляй хмельного.
 
Пернатые – детеныши Гаруд, мифических гигантских орлов с человеческими головами; Гаруды дружественны к богам и к человеку и враждуют с родичами-змеями.
 
Сакка – (санскр. Шакья) – в брахманистской мифологии один из эпитетов царя богов Индры, повелевающего грозами; в палийских текстах используется лишь имя Сакка (букв. «Могущественный»), а «Индра» не встречается. Буддийский Сакка признает дхарму и чтит Будду.
 
Пять благородных установлений (панча шила) = Путь нравственного совершенства – буддийский моральный кодекс в минимальном варианте
 
Тридцать три (33) владыки небес – брахманистские боги во главе с Саккой (Индрой), обитающие на шести небесах.
germanenka: (trad)
Со слов: «Крепись душою, славный муж...» - Учитель - он жил тогда в Джетаване - начал рассказ о монахе, который стал являть недостаточное усердие.

Крепись душою, славный муж,
В деяньях мудрости высок.
Ведь я постиг себя вполне,
достичь желаемого смог.
И, выдохнув из себя в едином порыве эти слова, Бодхисатта помыслил: «Да, поистине, люди добродетельные пожинают плоды мужества и стойкости!» С этим убеждением он прожил остаток жизни, творя добро, а когда его срок истек, перешел в иное рождение в согласии с накопленными заслугами».
Завершая наставление в дхамме, Учитель объяснил слушавшему его бхиккху суть четырех благородных истин. И, уразумев их, этот монах утвердился в архатстве. Учитель же тогда истолковал джатаку, так связав перерождения: «Коварным советником был Девадатта, тысяча царских советников - это ученики и последователи Пробужденного, добродетельным же царем Махасилавой был я сам».
germanenka: (trad)
1. Мировой век – в буддийской космогонии различаются 4 века (юги): золотой, серебряный, медный и железный (длящийся и поныне); они объединяются в один Великий Век (махаюгу), а тысяча последних составляет Мировой Век (каппу), объемлющий 4 320 000 000 обычных лет. В конце каппы мир сгорает в космической пламени или затопляется космическими водами, а затем начинается новый цикл, не вполне тождественный первому.

2. Дханапалака – (букв. «страж богатств») – гигантский слон, по преданию, натравленный на Будду завистником Девадаттой; Будда сумел укротить свирепое животное и наставил его в дхамме.

3. Джамбудипа (Джамбудвиппа) – (букв. «остров Джамбу») – название центрального из 7 (или 4) мифических материков, на котором растет мировое дерево «джамбу»; Индийский субконтинент.

4. Таккасила – столица Гандхары, крупнейший центр учености Древней Индии.

5. Гандхара – царство в северо-западной Индии, на территории современного Пакистана и Афганистана.
germanenka: (trad)
джатака о Лосаке (41 из 1 нипаты)

Со слов: "Кто друга наставлений не приемлет..." — Учитель — он жил тогда в Джетаване — повел рассказ об одном тхере по имена Лосака Тисса. Если вы спросите: "Кто же такой этот Лосака Тисса?" — то знайте, что Лосака, сын рыбака, жившего в царстве Косалы, был погубителем собственного рода, а также — монахом, которому никто не хотел давать подаяния. Ибо тотчас же по скончании его прежнего существования он возродился в лоне рыбачки, жившей в рыбацкой деревне царства Косалы. Кроме семьи рыбачки, в деревне жили и другие семьи — всего тысяча,— тоже принадлежавшие к рыбацкому роду. В тот самый день, когда рыбачка зачала Лосаку, все жители деревни, с сетями в руках, отправились на рыбную ловлю: кто на реку, кто — на пруд, кто — еще куда-нибудь, но ни один не поймал даже самой маленькой рыбки. Так с того дня и повелось, и дела у рыбаков шли все хуже и хуже.
Еще до того, как Лосака был зачат в лоне рыбачки, деревня семь раз горела, а семь раз ее постигала кара правителя, так что жители ее со временем обнищали. И стали они тогда рассуждать: "Прежде все было хорошо, ныне же становится все хуже и хуже. Не иначе как появился среди нас кто-то, приносящий несчастье. Давайте разделимся . И стали они жить порознь: пять сотен семей вела свое хозяйство, пять сотен — свое. И вот та половина, в которую вошли родители Лосаки, бедствовала, у другой же половины дела пошли на лад. И решили тогда поделить пополам каждую из половин, и поступали так много раз, покуда не выделилась изо всех одна семья. Тут стало ясно, что она и есть источник несчастий; тогда всех, кто принадлежал к той семье, побили в выгнали вон.
далее подкатом )
germanenka: (trad)
1) - Рахула - имя сына Будды Шакьямуни, также ставшего приверженцем его учения

2) - Раджагаха (санскр - Раджагрихи, букв. "царский дом") - г. в Восточной Индии (совр. Раджгир) - одна из столиц древнего царства Магадха, где позиции буддизма были очень сильны

3) - Девадатта (букв. "богом данный") - имя двоюродного брата Будды Шакьямуни, который также приобщился к учению Будды, но затем откололся, создав собственную секту, выступавшую за бОльшую суровость в аскетических подвигах. В "Джатаках" Девадатта рисуется беспощадным и коварным врагом своего прославленного брата, без конца покушающимся на его жизнь, воплощением сил космического зла.

4) - Абхимара - или МАРА - бог чувственного желания и мирских утех, искушавший Гаутаму Шакьямуни и мешавший обрести ему просветление, а позже - всячески пакостивший всей общине.

5) - Мать Рахулы - мирская жена Сиддхартхи - принцесса Ясодхара
germanenka: (trad)
Джатака о пылающих угольях (40-я из 1 нипаты)

Со слов: "Всегда угодны приношенья Будде..." — Учитель — он жил тогда в роще Джетаване — повел рассказ о торговце Анатхапиндике.
довольно приличная по объему джатака )
germanenka: (trad)
1) - временный брак - палийское слово "мухуттика" - означает и "мгновенный" (т.е. однократный) и "временный" брак (т.е. так называемый брак по обряду гандхарвов), т.е. брак, заключаемый по взаимному согласию и не требующий формальностей, кроме устного обещания. Дети, появившиеся на свет в результате "мгновенного" брака, не обладали никакими правами, но дети, родившиеся от "временного" брака, рассматривались как обычные наследники.

2) - Махамайя - старшая жена царя шакьев Шуддходаны, матерью Гаутамы Шакьямуни.

3) - Видеха - древнее царство на востоке Индии, к северу от среднего течения Ганги (современный Тирхут) со столицей в Митхиле.

4) - 4 Ступени восхождения - 4 высших состояния, досигаемые путем медитативного сосредоточения и составляющие суть последнего; истинный подвижник должен развить в себе способность постоянно находиться в одном из этих состояний, а именно: в состоянии 1) доброжелательности, 2) возвышенной радости, 3) сострадания к близким, 4) полной беспристрастности.

5) 4 стадии продвижения к нирване:
1 - "вступление в Поток" - предполагает твердое усвоение основ буддийского вероучения, в частности, принципов 4 благородных истин и Восьмеричного Пути; избавляла от возрождения в облике демона, бесплотного духа, животного или рождения в чистилище.
2 - "возвращающиеся единожды" - подразумевает большую продвинутость по пути веры; достигавший ее должен был пройти только через одно возрождение (в облике человека) и затем уже достигнуть нирваны.
3 - "вовсе не возвращающиеся" - предполагает обретение полной святости и уверенности в "невозвращении" на землю и переходе в нирвану.
4 - достижение состояния архатства, т.е. совершенства, прижизненной нирваны.
germanenka: (trad)
джатака о гнездах (31 из 1 нипаты)

С восклацания: "Кто пред отцом в матерью свой долг..." — Учитель — он жил тогда в Джетаване — начал свое повествование о бхиккху, который пил неотцеженную воду.
Ибо, как рассказывают, двое молодых монахов-друзей отправились из Саваттхи в паломничество по стране. Остановились в одном красивом доме, пожили там, сколько хотели, а датем надумали пойти повидаться с Всепробужденным и направились к Джетаване. У одного из монахов была цедилка, у другого не было и, когда им хотелось пить, они пила по очереди, пользуясь одной цедилкой. Но вот однажды друзья поссорились, а тот, кому принадлежала цедилка, не стал больше давать ее своему другу. Сам напился отцеженной воды, а друг, у которого не было цедилки, мучаясь от жажды, напился прямо из источника.
Вскоре монахи достигли Джетаваны, вошли в залу собраний, почтительно приветствовали Учителя и сели перед ним, чуть поодаль. Учитель же, сердечно поздоровавшись с ними, стал спрашивать, откуда они прибыли. "Мы, почтенный,— отвечали монахи,— пожили некоторое время в деревушке царства Косалы, а потом надумали повидаться с тобой и вот прибыли в Джетавану". "Не ссорились вы на пути?" — спросил Учитель. Тот, у кого не было цедилки, посетовал: "Вот он, почтенный, на полпути поссорился со мной и больше не дал мне цедилки". Другой, в свою очередь, сказал: "А он, почтенный, зная, что вода кишит живыми тварями, все же стал пить ее". "Правда ли, что ты, бхиккху, стал пить воду, зная, что она кишит живыми существами?" - спросил Учитель. "Правда, почтенный, я пил неотцеженную воду", - ответил монах. "Бхиккху,— сказал тогда учитель,— а ведомо ли вам обоим, что в прошлом восседавшие на небесах мудрецы, когда потерпели поражение в битве и мчались над океаном, не пожелали даже ради обретения власти причинить вред хоть единой живой твари? Известно ли вам, бхиккху, что мудрые, презрев величье славы, повернули свою летающую колесницу лишь затем, чтобы сохранить жиднь детенышам Пернатых?" И Учитель поведал монахам о том, что было в прошлой жизни.
что было в прошлой жизни >> )
germanenka: (trad)
1) - Ракшас - демон, питающийся плотью живых существ. Ракшасы считаются подданными бога богатств Куберы (Вессаваны), который изображается обычно уродливым карликом с тремя ногами и восемью зубами. Кубера обитает на Севере и повелевает ракшасами, яккхами и домовыми. В облике ракшасов рождаются люди, совершившие дурные поступки в предшествующих существованиях.

2) - День наречения - церемония, совершаемая на 11 день после родов, когда тайное (присваиваемое сразу после родов и известное только родителям) имя младенца заменялось новым, постоянным именем.

3) - Чистилище - за дурные поступки, совершенные в прошлых рождениях, люди возрождаются в различных чистилищах, где их подвергают очищению в течение многих тысяч лет; самым страшным считается чистилище авичи, расположенное в нижайшем кругу этого мира

4) - Восьмеричный Путь - путь, ведущий к освобождению от уз перерождений и обретению ниббаны. Состоит из 8 ступеней:
1 - правильное видение - усвоение 4 благородных истин
2 - правильное желание - стремление к ниббане
3 - правильная (нелживая) речь -
4 - правильное поведение - не причиняющее страданий ни себе, ни другим существам
5 - правильная (честная) жизнь
6 - правильное волевое усилие - самоконтроль
7 - правильное мышление - отсутствие сосредоточения на ложном "я"
8 - правильное сосредоточение - достижение глубокого медитативного состояния

5) - Косала (Кошала) - под этим названием известны 2 друвних царства: расположенное между р. Джамна и Маханади (Южная Кошала) и находившееся на северном (левом) берегу Ганги в среднем течении (Северная Кошала).
germanenka: (trad)
джатака о тростинке для питья (20 из 1 нипаты)
Словами: "Видны следы, ведущие к воде..." — Учитель начал свой рассказ о тростниковых стеблях. В ту пору он ходил по святым местам царства Косалы и забрел как-то в деревню Налакапану — "Деревню утоляющих жажду через тростинки" — и обосновался в роще Кетакаване, раскинувшейся по берегам озера неподалеку от Налакапаны. В тот день случилось так, что бхиккху, омыв тела свои в озере Налакапаны, послали молодых монахов за тростниковыми стеблями, в которые втыкали иглы, и так те иглы хранили. Но монахи, сколько ни искали, находили только полые стебли. Тогда они пошли к Учителю и обратились к нему с такими словами: "Достопочтенный, нам велено отыскать тростниковые стебли, чтобы хранить в них иглы, но стебли, которые мы находим, от корня до верхушки полые; в чем же тут дело?" "О монахи, - отвечал Учитель, - так было мною устроено еще в прежнее время." И, сказав так, Учитель поведал бхиккху о том, что случилось в прошлой жизни.
Read more... )
germanenka: (trad)
1) - Будда - единственный человек, при жизни вспомнивший все свои предшествующие рождения и осознавший иллюзорность бытия. Все остальные, переходя в новые рождения, полностью забывают прежние существования. Поэтому только Будда и мог "установить соответствия" (как он это делает в конце каждой джатаки) между людьми в разных существованиях

2) - Каси (Каши) - царство в среднем течении Ганги, его столицей был Варанаси (Бенарес)

3) - Бодхисатта - (санскр. Бодхисаттва) - букв. "обладающий просветленной сущностью"

4) - Йождана - мера длины в Др. Индии - равна прибл. 15км.

5) - 4 Благородные Истины - буддийская доктрина, суть которой в следующем:
1. существование есть страдание
2. страдание имеет причину и, следовательно, начало
3. будучи начальным, страдание должно иметь и конец и, следовательно, может быть прекращено
4. причинно обусловленное и конечное страдание устраняется при условии вступления на Восьмеричный Путь, ведущий к достижению (после смерти) иного, неописуемого и непознаваемого состояния - ниббаны (нирваны)
germanenka: (trad)
Джатака об отмеченном удачей (11 из 1 нипаты)

Словами: "Подателя добра и благ..." — Учитель — он жил тогда в Бамбуковой роще, близ Раджагахи, — начал повествование о Девадатте. История Девадатты вплоть до появления Абхимары излагается в джатаке о Кхандахале: о том, как Девадатта был смещен с казначейской должности, говорится в джатаке о Чулла-хамсе; а про то, как Девадатту поглотила земля, поведано в Шестой книге, в джатаке о путешествии за море. В ту же пору, о которой речь, Девадатта представил на суд общины пять поправок к Уставу монашеской жизни и, не найдя в монахах сочувствия, оставил монастырь и вместе с пятьюстами последовавшими за ним бхиккху поселился в Гайасисе. Узнав, что бхиккху созрели для постижения, Учитель призвал двоих своих лучших учеников и молвил: "Сарипутта, пятьсот бхиккху, прежние твои приверженцы, ушедшие с Девадаттой, ныне достигли зрелости в понимании своем. Возьми же с собой монахов, пойди к отступникам, наставь их в дхамме, просвети в знании Пути и Плода и приведи назад ко мне".
Сарипутта с товарищем отправился в Гайасису, наставил отступнииков в дхамме, просветил их в знании Пути и Плода и на рассвете следующего дня воротился в Бамбуковую рощу вместе со всеми бхиккху, ушедшими с Девадаттой. И когда по возвращении своем Сарипутта воздал должные почести Учителю и скромно встал посреди обители, бхиккху вознесли ему хвалу и так скаали Всеблагому: "О высокопочтенный, наш старший брат поистине исполнен величия: предводитель воинства дхаммы Сарипутта, воротясь, привел с собой пятьсот бхиккху, а Девадатта растерял всех своих привержевцев". "Братия,— заметил Учитель,— воротившийся с единомышленниками, Сарипутта не только ведь ныне стяжал славу, но и в прежние времена он был отмечен славой. Так же и Девадатта: не только ныне растерял он своих сторонников, но и в былые времена утратил их". Бхиккху тогда стали просить Всеблагого растолковать суть сказанного, и, уступив им, Учитель поведал о давнем событии, из-да перерождений утраченном их памятью.
Read more... )
germanenka: (trad)
1) Постоянные эпитеты Будды Шакьямуни, встречающиеся в текстах джатак: Всеблагой, Пробужденный, Достославный, Великосущный, Всезнающий, Просветленный, Всесовершенный, Благословенный, Всепробужденный, Благостный, Десятисильный.

2) Саваттха (санскр. Шравасти) - столица древнего царства Косала, находившегося на северном берегу р. Ганги в Восточной Индии

3) Джетавана (Роща Победителя) - располагавшийся в тенистой роще монашеская обитель близ Шравасти

4) Путь сосредоточенного размышления - в частности, практика глубокой медитации, владеть которой был обязан тхера; "отправным пунктом" для вхождения в сосредоточенное размышление могло быть размышление над любыми несовершенствами этого мира. Конечной целью сосредоточенного размышления было осознание "ложности" мира и "истинности" наббаны (санскр. нирваны); соответствующий эффект мог достигаться и мгновенно: многие Джатаки приводят примеры того, как герой осознает непостоянство этого мира, созерцая быстротекущие воды реки, или же осознает преходящий характер всякой, в частности женской, красоты, взирая на белые зубы улыбающейся женщины и сопоставляя их белизну с белизной груды костей.

5) Понятие кармы включает себя не только поступки, но и намерения, и подсознательные импульсы.

January 2013

S M T W T F S
  1 2345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2025 04:35 am
Powered by Dreamwidth Studios